20 câu tục ngữ Nhật Bản mang đến cho bạn những bài học sâu sắc (Phần 1)
“Two wrongs don't make a right” (Hai việc sai không tạo nên một việc đúng), “The pen is mightier than the sword” (Ngòi bút mạnh hơn gươm giáo), “When in Rome, do as the Romans do” (Nhập gia tùy tục), chắc hẳn bạn đã nghe qua những câu châm ngôn tiếng Anh này ít nhất một lần. Nhưng bạn đã bao giờ nghe một câu tục ngữ Nhật Bản chưa? Dưới đây là 20 câu tục ngữ nổi tiếng của Nhật Bản và ý nghĩa đằng sau của chúng.
Tục ngữ là lời nói được đúc kết từ các thế hệ tổ tiên. Chúng giúp con người thay đổi cách suy nghĩ để có thể sống tốt hơn, đồng thời phản ánh văn hóa Nhật Bản và có thể mang đến cái nhìn sâu sắc về cách suy nghĩ của người Nhật. Dưới đây là 20 câu châm ngôn Nhật Bản sẽ dạy cho bạn những bài học trong cuộc sống.
後の祭り
Ato no matsuri
Bản dịch tiếng Anh: The festival afterwards
Bản dịch tiếng Việt: Sau lễ hội
Câu tục ngữ Nhật Bản này có nghĩa đen là "quá muộn!" Ngay cả khi bạn hối tiếc về điều gì đó, thì đã quá muộn, vì vậy buồn bã chẳng có ích gì. Matsuri là lễ hội được tổ chức tại các đền thờ Thần đạo hoặc chùa Phật giáo.
鰯の頭も信心から
Iwashi no atama mo shinjin kara
Bản dịch tiếng Anh: Even the head of a sardine can become holy with devotion.
Bản dịch tiếng Việt: Ngay cả đầu của một con cá mòi cũng có thể là thần thánh trong sự sùng kính.
Nguồn gốc của câu tục ngữ này có từ thời Edo. Trong thời gian đó, có phong tục treo đầu cá mòi ở lối vào nhà để xua đuổi tà ma trong lễ Setsubun (ngày trước Risshun, ngày đầu tiên của mùa xuân theo lịch cũ). Vì vậy, câu tục ngữ Nhật Bản này có nghĩa là với niềm tin, bất cứ điều gì có thể trở thành thánh, bởi vì niềm tin là bí ẩn.
Niềm tin của con người có thể biến mọi thứ thành khả thi
海老で鯛を釣る
Umirō de tai o tsuriru
Bản dịch tiếng Anh: Fishing bream with shrimp as bait
Bản dịch tiếng Việt: Thả tôm bắt cá tráp
Cá tráp là loại cá cao cấp ở Nhật Bản, và thường được ăn trong các lễ hội hoặc trong bữa ăn kỷ niệm. Ngược lại, tôm là loại hải sản khá phổ biến. Vì vậy, câu tục ngữ Nhật Bản này có nghĩa là thu được lợi nhuận lớn với một chi phí nhỏ.
河童の川流れ
Kawa warabe no kawanagare
Bản dịch tiếng Anh: Kappa swept away by the river
Bản dịch tiếng Việt: Kappa bị cuốn theo dòng sông
Kappa là một sinh vật thần thoại của Nhật Bản. Nó được cho là sống bên trong những dòng sông trong vắt, bơi lội giỏi và rất thích ăn dưa chuột. Câu tục ngữ này có nghĩa là ngay cả một người là bậc thầy về một cái gì đó cũng có thể mắc sai lầm. Những câu tục ngữ tương tự của Nhật Bản là "ngay cả khỉ cũng rơi từ trên cây xuống" và "ngay cả Koubou (một nhà tu hành Phật giáo nổi tiếng) cũng mắc lỗi khi viết".
To-ranu tanuki no kawa san-yō
Bản dịch tiếng Anh: Counting tanuki furs before they've been caught
Bản dịch tiếng Việt: Đếm số da chồn trước khi chúng bị bắt
Câu tục ngữ này có nghĩa là tính toán hoặc mong đợi phần thuộc về bạn trước khi nó đến, tương tự như "đếm gà trước khi chúng nở." Nó thường được rút ngắn thành "kawazanyou."
月と鼈
Tsuki to suppon
Bản dịch tiếng Anh: The moon and a softshell turtle
Bản dịch tiếng Việt: Mặt trăng và rùa mai mềm
Mặt trăng và rùa mai mềm Trung Quốc đều có hình tròn. Chúng đều có hình dáng giống nhau nhưng giá trị của chúng hoàn toàn khác nhau. Mặt trăng là biểu tượng của sắc đẹp, còn rùa lại sống trong bùn lầy. Vì lý do này, câu nói của người Nhật này là sự ví von về những thứ khác biệt đến mức không thể so sánh được.
石橋を叩いて渡る
Ishibashi o tataite wataru
Bản dịch tiếng Anh: Knock on a stone bridge before crossing it
Bản dịch tiếng Việt: Nhớ gõ vào cầu đá trước khi bước qua
Cầu đá là công trình kiến trúc rất kiên cố. Tuy nhiên, cũng như những loại cầu khác, cầu đá có thể bị sập bất cứ lúc nào nếu cấu trúc của chúng bị suy yếu. Câu nói này của người Nhật cho thấy sự cần thiết của việc đề phòng mặc dù thoạt nghe có vẻ an toàn.
Cẩn trọng, đề phòng luôn là điều cần thiết
石の上にも三年
Ishi no ue ni mo san-nen
Bản dịch tiếng Anh: Three years sitting on a rock
Bản dịch tiếng Việt: Ngồi trên tảng đá 3 năm
Điều gì sẽ xảy ra khi bạn ngồi trên một tảng đá trong 3 năm? Đó chính là cuối cùng bạn sẽ thành công sưởi ấm được nó. Câu tục ngữ này có nghĩa là mặc dù bạn dường như đang trải qua thời kỳ khó khăn, nhưng hoàn cảnh sẽ thay đổi, và mọi thứ sẽ trở nên tốt đẹp hơn.
頭隠して尻隠さず
Atama komo shite shiri komo sazu
Bản dịch tiếng Anh: Hide your head but fail to hide your butt
Bản dịch tiếng Việt: Giấu đầu lòi đuôi
Câu tục ngữ này có nghĩa là bạn nghĩ rằng bạn có thể che giấu tất cả các khuyết điểm của mình, nhưng thực tế bạn chỉ có thể giấu một phần, những người khác đều có thể nhìn thấy vấn đề. Nó xuất phát từ hành vi của loài chim trĩ xanh, một loài chim thường cố gắng ẩn mình khỏi nguy hiểm nhưng thất bại thảm hại khi để hở đuôi.
清水の舞台から飛び降りる
Shimizu no butai ka-ra hi bi furiru
Bản dịch tiếng Anh: Jumping from the Kiyomizu stage
Bản dịch tiếng Việt: Từ đài Kiyomizu nhảy xuống
Kiyomizu là đài quan sát tại chùa Kiyomizu ở Kyoto. Có một truyền thuyết rằng nếu bạn nhảy khỏi nơi này mà không bị thương, điều ước của bạn sẽ thành hiện thực. Nếu bạn nhảy xuống và chết, bạn sẽ đến Niết bàn. Câu tục ngữ này có nghĩa là dốc sức nỗ lực, dấn thân vào rủi ro và hy vọng những điều tốt đẹp nhất sẽ xảy ra.
THƯ VIỆN LIÊN QUAN
Ngôn ngữ nào cũng có những câu tục ngữ và câu nói chứa đựng nhiều bài học kinh nghiệm sâu sắc. Tiếng Nhật cũng vậy. Bài viết sau đây sẽ giới thiệu...
Nhật Bản là một dân tộc lấy danh dự làm lẽ sống, họ thường chọn cái chết để thể hiện sự lễ tiết của mình với đất nước. Chính vì thế, đất nước Nhật...
Tục ngữ Nhật Bản không chỉ ẩn chứa những bài học quý báu mà qua đó chúng ta còn có thể hiểu được văn hóa, con người Nhật Bản. Hãy cùng tiếp tục với...
Tình yêu và tình bạn luôn là đề tài muôn thuở trong cuộc sống của con người, thành ngữ tục ngữ cũng là một cách truyền tải nội dung này, hãy cùng...
Hoặc gọi ngay cho chúng tôi:
1900 7060
Chính sách bảo mật thông tin | Hình thức thanh toán
Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp số 0310635296 do Sở Kế hoạch và Đầu tư TPHCM cấp.
Giấy Phép hoạt động trung tâm ngoại ngữ số 3068/QĐ-GDĐT-TC do Sở Giáo Dục và Đào Tạo TPHCM cấp.
Lịch khai giảng
TÌM KIẾM LỊCH KHAI GIẢNG