20 câu tục ngữ Nhật Bản mang đến cho bạn những bài học sâu sắc (Phần 2)
Nối tiếp với phần 1, ở phần 2 Phuong Nam Education sẽ giới thiệu đến bạn 10 câu tục ngữ Nhật Bản mang những ý nghĩa sâu sắc về cuộc sống. Nào hãy cùng bắt đầu ngay thôi!
帯に短したすきに長し
Obi ni tan shita su ki ni chō shi
Bản dịch tiếng Anh: Too long for an obi, too short for a tasuki.
Bản dịch tiếng Việt: Quá dài để làm obi, quá ngắn để làm tasuki
Obi là một mảnh vải trang trí buộc quanh thắt lưng trên một bộ kimono. Tasuki là một mảnh vải dùng để buộc quần áo cho khỏi lộ ra ngoài. Cách giữ quần áo này được gọi là tasuki-gake (た す き 掛 け). Vì tasuki thường là một mảnh vải dài hơn obi, câu tục ngữ ám chỉ một món đồ không phù hợp để sử dụng trong mọi tình huống.
馬の耳に念仏
Uma no mimi ni nen hotoke
Bản dịch tiếng Anh: Chanting a prayer to Buddha into a horse's ear
Bản dịch tiếng Việt: Niệm Phật cho ngựa nghe
Câu tục ngữ này có nghĩa là giảng giải những điều lý tưởng hoặc đẹp đẽ bóng bẩy cho những đối tượng không thể hoặc không cố gắng hiểu chính là một sự lãng phí thời gian. Những câu nói tương tự của người Nhật là "đọc những lời dạy của Khổng Tử cho một con chó", "cho tiền cho một con mèo" và "cho viên ngọc trai cho một con lợn."
一期一会
Ichi-go ichi-e
Bản dịch tiếng Anh: Once-in-a-lifetime meeting
Bản dịch tiếng Việt: Một đời gặp một lần
Câu tục ngữ này là để nhắc nhở chúng ta rằng những cuộc gặp gỡ trong cuộc sống chỉ là tạm thời và do đó bạn phải lưu ý đối xử với mọi người bằng một thái độ sao cho không để lại hối tiếc sau này.
三人寄れば文殊の知恵
San'nin Yadorikireba monju no chi Megumi
Bản dịch tiếng Anh: Three people gathering can create wisdom
Bản dịch tiếng Việt: Một cây làm chẳng nên non. Ba cây chụm lại nên hòn núi cao
Câu nói tiếng Nhật này có nghĩa là ngay cả khi mỗi người trong số ba người không đặc biệt thông minh, bằng cách tập hợp lại với nhau, họ có thể làm ra những điều tuyệt vời. Một câu nói tiếng Anh tương tự là "two heads are better than one" (Hai cái đầu sẽ tốt hơn một cái).
知らぬが仏
Chi-ranuga hotoke
Bản dịch tiếng Anh: Without knowing, you can be at peace like Buddha
Bản dịch tiếng Việt: Bạn sẽ an lạc tựa Như Lai nếu bạn không biết sự thật
Câu tục ngữ Nhật Bản này có nghĩa là tâm trí và trái tim của bạn có thể giữ được sự an lạc tựa như trạng thái của Đức Phật khi bạn không biết sự thật. Nó cũng có nghĩa là bạn có thể vô tư và hạnh phúc hơn nếu bạn không biết. Một câu châm ngôn tiếng Anh tương tự là “Ignorance is bliss” (Bất tri là phúc lạc.)
同じ釜の飯を食う
Dōji kama no meshi o shokuu
Bản dịch tiếng Anh: Eating meals from the same iron pot
Bản dịch tiếng Việt: Ăn trong cùng một chiếc nồi sắt
Kama là một chiếc nồi bằng sắt, thường được sử dụng trong các nơi trang trọng. Câu nói tiếng Nhật này có nghĩa là hòa nhập với một nhóm bằng cách ăn những bữa ăn giống họ. Câu tục ngữ này cũng đề cập đến cách mà mọi người sống chung dưới một nhà.
縁の下の力持ち
En no shita no chikara ji chi
Bản dịch tiếng Anh: The powerful person that holds up the house
Bản dịch tiếng Việt: Người có sức mạnh chống đỡ ngôi nhà
En (縁) là mái hiên bằng gỗ dài và mỏng trong các ngôi nhà kiểu Nhật Bản. Mái hiên là một phần xinh đẹp của một ngôi nhà truyền thống mà ai cũng thấy được, nhưng người trong nhà sẽ không thể nào nhìn thấy những cây dầm đỡ lấy nó. Câu tục ngữ Nhật Bản này chỉ ra tình huống mọi người làm việc chăm chỉ vì người khác nhưng không được công nhận, giống như những anh hùng vô danh hoặc những người làm nhiệm vụ thầm lặng không được ghi nhận.
秋茄子は嫁に食わすな
Aki nasu wa yome ni shoku wa su na
Bản dịch tiếng Anh: Don't feed the bride/daughter-in-law autumn eggplants
Bản dịch tiếng Việt: Đừng cho cô dâu/con dâu ăn cà tím mùa thu
Có nhiều cách giải thích cho câu tục ngữ Nhật Bản này. Từ "yome" có nghĩa là cả cô dâu và con dâu, vì vậy điều đó giúp tạo ra các cách hiểu khác nhau. Một là câu tục ngữ này cho thấy mối quan hệ khó xử không thể tránh khỏi giữa mẹ chồng và con dâu, vì cà tím mùa thu được cho là ngon. Tuy nhiên, một cách hiểu khác cho rằng ăn quá nhiều cà tím có thể gây bệnh, vì vậy người mẹ tỏ ra khôn ngoan và ngăn cản con dâu (nàng dâu mới) ăn nó để bảo vệ cô con dâu.
魚心あれば水心
Sakana kokoro areba mizu kokoro
Bản dịch tiếng Anh: If a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish
Bản dịch tiếng Việt: Nếu cá tốt với nước thì nước sẽ tốt với cá
Câu tục ngữ này chỉ đơn giản có nghĩa là nếu một người thể hiện lòng tốt với người khác, lòng tốt của họ sẽ được đáp lại. Câu tục ngữ đơn giản và dễ nhớ này là một lời nhắc nhở cho tất cả chúng ta phải thể hiện sự tôn trọng với người khác.
THƯ VIỆN LIÊN QUAN
Ngôn ngữ nào cũng có những câu tục ngữ và câu nói chứa đựng nhiều bài học kinh nghiệm sâu sắc. Tiếng Nhật cũng vậy. Bài viết sau đây sẽ giới thiệu...
Nhật Bản là một dân tộc lấy danh dự làm lẽ sống, họ thường chọn cái chết để thể hiện sự lễ tiết của mình với đất nước. Chính vì thế, đất nước Nhật...
Tục ngữ Nhật Bản hàm chứa rất nhiều ý nghĩa đằng sau nó. Mỗi câu tục ngữ đều có một câu chuyện và một bài học rút ra trong cuộc sống.
Tình yêu và tình bạn luôn là đề tài muôn thuở trong cuộc sống của con người, thành ngữ tục ngữ cũng là một cách truyền tải nội dung này, hãy cùng...
Hoặc gọi ngay cho chúng tôi:
1900 7060
Chính sách bảo mật thông tin | Hình thức thanh toán
Giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp số 0310635296 do Sở Kế hoạch và Đầu tư TPHCM cấp.
Giấy Phép hoạt động trung tâm ngoại ngữ số 3068/QĐ-GDĐT-TC do Sở Giáo Dục và Đào Tạo TPHCM cấp.
Lịch khai giảng
TÌM KIẾM LỊCH KHAI GIẢNG